Bridging the language gap 


We’re here to help the Law firms, Government entities, Multinational Corporations and Individuals who need documents translating, with our team of native-speakers covering over 120 languages.

Our team of legal translators comprises some of the most seasoned professionals in the industry, with over 10 years of experience in the field. Your needs will be catered for as we deliver flawlessly translated documents on time, around the clock. Whether you need assistance with important legal documents, including license and confidentiality agreements, wills and trusts, contracts, and more, we’re here to help. Contact us to receive your bespoke quote.

We’re here to help the Law firms, Government entities, Multinational Corporations and Individuals who need documents translating, with our team of native-speakers covering over 120 languages.

Our team of legal translators comprises some of the most seasoned professionals in the industry, with over 10 years of experience in the field. Your needs will be catered for as we deliver flawlessly translated documents on time, around the clock. Whether you need assistance with important legal documents, including license and confidentiality agreements, wills and trusts, contracts, and more, we’re here to help. Contact us to receive your bespoke quote.

Enquire Now

Accurate legal translations for your company

With legal documents, accuracy is critical. The details in clauses, contracts and more need to be translated with precision to ensure understanding from all parties involved.

Native-Speakers will work on your legal documents

With legal documents, accuracy is critical. The details in clauses, contracts and more need to be translated with precision to ensure understanding from all parties involved.

Accurate legal translations for your company

With legal documents, accuracy is critical. The details in clauses, contracts and more need to be translated with precision to ensure understanding from all parties involved.

Native-Speakers will work on your legal documents

All of our translators are native-speakers in their language, demonstrating in-depth knowledge of their country’s customs, traditions, news briefs, and cultural climate.

The impacts of inaccurate legal translations

Legal documents that are incorrectly translated can have severe consequences for those involved, including:

  • Misunderstanding of information
  • Documents can be labelled invalid or fraudulent
  • Reputational damage
  • Delays
  • Incur fees

Accuracy is our number one priority. When you work with us, we guarantee you’ll find no inaccuracies between documents. Our translations go through quality control and assurance before we share it with you, including two rounds of proofreading by independent proofreaders. Get in touch to receive your bespoke quote

How long do legal translations take?

Depending on the word count of the document, we can return your translated legal document back to you in one day. We average 10,000 words per day and ensure complete accuracy and efficiency.

Certified Legal Translation Services


As a global legal translation agency based in the UK, we offer a range of translation services tailored to the legal sector. Our legal translations can cover everything from contract agreements to court documents. Using three essential techniques, we provide our clients with the highest-quality solutions.

Document Translation Services

LingArch offers certified document translation services for international clients. No matter the legal document, our certified legal translators have the experience and industry insight to provide legal translation services. We review and translate even the most complex documents. Our pricing for legal document translations is based on word count and the required expediency of the delivery.

Contact us for a quote.

Machine Translation

When you are dealing with a large volume of legal documents that need translating, our machine translation software provides you with a fast translation solution. Our automated translations are carried out exclusively by a machine, without human interference, for a secure and efficient experience.

Post Edited Machine Translation

We add an additional layer of accuracy with our post-edited translation services. Post-editing involves a native-speaking legal translator who will review any documents translated through automated software for quality assurance and to confirm all essential details are accounted for.

Our Accreditations


As a leading legal translation company in the UK, our services are backed by current ISO and EN standards to ensure accuracy and transparency with our clients.

ISO 9001:2008

LingArch operates under ISO 9001:2008 accreditation, which demonstrates our ability to consistently provide a service that meets statutory and regulatory requirements, as well as our customers’ needs. Through this accreditation, we ensure the ISO and our clients that we continuously improve our services to reflect the current industry standards.

EN 15038:2006

Our EN 15038:2006 accreditation is solidified by the first European standard to document the requirements for providing quality translations. It ensures our clients that we are operating under the current market standards with transparency and accuracy.

How does the process of our legal translation services work?


Legal translation services follow an approach similar to almost all other types of translation:

Receiving the documents

The client provides us with their documents. These documents are then examined through and through by our experts to determine the requirements, the client’s needs, and the scope of work.

Translating the documents

A team of professional legal translators is assigned to handle the project. This is where our team begins the translation process. This process follows high quality standards to ensure translated documents are of maximum quality.

Quality assurance

After the translation is complete, our Quality Assurance team then carefully examines the translated materials to ensure the translation is completely flawless and follows the quality standards.

Final product delivery

Once the translated documents have been approved by the QA team, they are then delivered back to the client securely and confidentially. The translation process is now complete.

Lingarch for certified legal transcription services

What are some tips for finding the best legal translation service?

There are 3 core tips for finding a provider for a legal translation services that best suits your needs:


Specialization

Look for a firm that primarily specializes in the legal translation field. A firm specialized in legal translation is more likely to provide high-quality.

Confidentiality

This point cannot be stressed enough. A reliable legal translation firm must have a clear, strict policy of confidentiality to keep all your documents safe and secure.

Accreditation

Make sure the legal translation services provider you are working with is certified and accredited. This is especially important as it is often required by government entities.

How does the QA process work in certified legal translation provider?


Once a legal document has been translated, the next step would be to verify the quality and correctness of the translation. This is where quality assurance comes in. The QA process takes place in 4 main steps.

1. Review by a second translator

The translation should be reviewed by a second translator, who should check for accuracy and completeness. This step helps to ensure that the legal translations is of the highest quality and that any errors or omissions have been identified and corrected.

2. Review by a subject matter expert

The translation should be reviewed by a subject matter expert, who should be familiar with the legal concepts and terminology contained in the document. This step helps to ensure that the translation is accurate and correctly reflects the content of the original document.

3. Editing and proofreading

The translation should be edited and proofread to ensure that it is clear, concise, and easy to understand. This step should identify and correct any errors or omissions, as well as ensure that the translation is consistent and follows the appropriate style guidelines.

4. Certification

The last step in the QA process is certification, in which the translator provides a statement attesting to the accuracy and completeness of the translation. This may be required for certain legal or official purposes, such as when submitting documents to a court or government agency.

Our Legal Language Capabilities


At LingArch, we pride ourselves in being a top legal translation company in the UK that offers industry-leading services. Learn how LingArch’s legal translations can help streamline your legal business needs.

Translation Arrow

Translation

Ensuring your legal documents are accurate can be the difference between a conversation and a lawsuit. Enlist the help of LingArch’s language translation services for all your legal translation needs, including professional legal document translation and more.

Full Details

Transcription

Accurately transcribed legal transcripts help ensure that all sides of a story are heard and are available in the end user’s language.

Our verbatim transcription services are efficient and carried out with a 99.8% accuracy rate.

Full Details

Interpretation

Simultaneous interpretation is essential to ensure each party understands the full scope of each legal document. When it comes to a legal hearing, this is exceptionally important. We offer both onsite and remote translation and interpretation services.

Full Details

Court Reporting

We provide professional verbatim court reporting services in the UK and internationally, using experienced, reliable, and qualified court reporters.

Learn how LingArch can help you navigate the complexities of court reporting.

Full Details

What areas of law does legal document translation cover?


Legal translation is a wide umbrella that covers various areas of law. Basically, every legal document that requires translation falls under the scope of legal translation. This includes everything from:

  • Court hearings
  • Depositions
  • Subpoenas
  • Sworn statements
  • Memorandums
  • Meetings and conferences
  • Interrogations
  • Pleadings
  • Commercial Litigation Support
  • International Arbitration
  • Capital Markets
  • Project Development & Finance
  • Merger & Acquisitions

It also includes other legal documents such as birth certificates, marriage certificates, death certificates, academic certificates, business contracts, powers of attorney, and more.

Who needs legal translation services the most?


Overall, legal translation services are used by anyone who needs to translate legal documents or communicate with others in a different language in a legal context. This can include the following:

Lingarch for certified legal transcription services

Law firms

Law firms often need legal translation services to communicate with clients who speak a different language, or to translate legal documents that are relevant to a case.

Government entities

Government agencies may need legal translation services to communicate with individuals or organizations that do not speak the same language as the agency, or to translate legal documents for official purposes.

Multinational Corporations

Multinational corporations may need legal translation services to communicate with clients or partners in different countries, or to translate legal documents related to their operations in those countries.

Individuals

Individuals may need legal translation services for a variety of reasons, such as to translate legal documents related to immigration, property ownership, business, education, or marriage.

Choose LingArch For Your Legal Document Translation Services


LingArch is proud to be a leading legal translation company in London, serving clients from around the world. We deliver reliable translations across legal sectors for documents not limited to contracts, agreements, regulatory documents, and judgements.

Accuracy

When it comes to legal document translation, there is no margin for error. That’s why LingArch’s certified legal translators prioritize accuracy above all else. As an industry-leading legal translation agency, we’re committed to the highest standard of transparency and efficiency.

Confidentiality

At LingArch, we understand the importance of confidentiality when it comes to legal documents. To ensure our client’s privacy is maintained, our staff and independent contractors are required to sign a binding non-disclosure agreement.

Experience

For more than 20 years, LingArch has provided quality translations for clients across the globe. We understand the complexities of the law and work closely with our clients and our professional legal translators to ensure a seamless experience.

Reliability

Our experienced and trained professionals are well-versed in project management methods and can fulfill any tight patent deadline for law firms.

Legal Language Translation Services


Our legal language translation services are offered in over 120 languages. Learn about our most frequently requested language and how LingArch can help you translate your important legal documents in various languages.

Arabic

We’re the trusted choice for Arabic to English legal translation ranging from company acquisitions to contract negotiations and more.

Chinese

Our reputable Chinese legal translation services open the door for our clients and their future business prospects.

French

We utilize our French to English legal translation to help hundreds of organizations navigate the complexities of French laws for an accurate and efficient experience.

German

Our German legal translation services are customizable to our client’s needs and are available for content ranging from straightforward contracts to complex negotiations.

Spanish

Our English to Spanish legal translation services ensure every step of the legal process is handled accurately through our experienced legal translation capabilities.

Italian

Our Italian to English translation service is designed to help our clients complete a wide range of legal obligations.

Japanese

Translations between Japanese and English documents must be executed with precision. We act as a Japanese translation company to ensure accurate and efficient legal translations.

Malay

Navigating legal agreements for those in or from Malaysia requires professional legal translation services in Malay. We have the experience to help our clients translate legal documents accurately and precisely.

Hindi

When Hindi legal documents are required in several different contexts, LingArch’s Hindi legal translation capabilities can help streamline the process.

Korean

Conducting business overseas requires a specific level of Korean translation experience. Native speakers undertake our Korean legal translation services to ensure the highest level of accuracy.

Hebrew

When engaging in cross-jurisdictional matters, our clients trust our legal Hebrew translations. We provide accurate and transparent context, ensuring legal documents are appropriately translated.

Mandarin

Our legal Mandarin translation service is conducted by selecting human or automated translators and editors, ensuring no miscommunication between Mandarin and English.

Indonesian

We provide legal translation from Indonesian to English for law firms across Indonesia and North America for seamless professional transactions.

MORE

LingArch’s premier legal document translation services are available to clients in London and worldwide in more than 120 languages.

Frequently Asked Questions About Legal Translation Services


Legal translation is the process of translating a legal document from one language to another. A legal translator transcribes written legal documents, often from one language to English or vice versa, without compromising the original material.

Legal translation companies work with experienced linguists to translate legal documents, often in multiple languages. These translations are often used to conduct business and legal proceedings between parties.

Our experienced linguists have provided expert translations for more than 20 years in over 120 languages.

At LingArch, our professional legal translators can accurately translate a range of important legal documents, including license and confidentiality agreements, wills and trusts, contracts, and more. Our experienced linguists have provided expert legal document translations for more than 20 years in over 120 languages.

The complexities of the law are amplified when additional languages are involved, making certified legal translation companies essential to the process. At LingArch, we work with over 1500 native-speaking linguists in more than 120 languages to translate critical legal documents with precision and efficiency.

Yes, we assign native-speaking linguists to every legal translation case. Our linguists are fluent in their native language and have an in-depth knowledge of their country’s customs, traditions, news briefs, and current cultural climate. At LingArch, we provide customized translations in the UK and internationally.

At LingArch, our pricing is calculated on a per-word basis for maximum transparency. The overall cost for our legal document translation services depends on the number of words requiring legal translation, the language pairing, and the format of the documents. We recommend sharing documents with our team in advance to ensure an accurate quote.

LingArch is London’s premium legal translation company with offices in New York, Chicago, Manchester, Barcelona, and Hong Kong. Translations through agencies like LingArch are used to navigate various legal proceedings from contracts to litigation documents and more. When it comes to what to look for in legal translation company, We strive to provide the best services to the highest standards, with an extensive list of qualified linguists.

Certified legal translations are offered by a translation agency and they come along with a certificate to ensure that the translation corresponds to the original source document. Certified legal translations are commonly required by law firms when submitting legal documents for court proceedings. These are also used during international arbitration proceedings when parties are involved in global disputes.

The process of certifying legal documents in simple and straightforward. It involves translating a document followed by providing with a translation certificate which confirms that the translation is the true copy of the original source document. The certificate is issued by a professional translation agency and includes the name, date, signature and the address of the company.

The key benefit of using certified legal translation services is that they translation is translated by a professional and the work is thoroughly proof read by multiple proof readers. Lastly, the translation comes along with a certificate and this translation can be used externally in courts, government institutions and educational establishments.

The difference be certified legal translation and regular translation is that a certified legal translation is carried out by a professional legal translator and the translation is then certified by providing translation certificate. Regular translation on the other hand is not certified and doesn’t come along with a certificate.

LingArch has extensive experience in translation legal document translation services in over 100+ languages. On average, we can translate up to 10,000 words per day however this volume can be increased upon request from our clients.

Legal translation services are required within the legal industry on regular basis. Some of the most common practices include commercial litigation, international arbitration, mergers & acquisitions, competition litigation and capital markets.

  1. Expertise:
    Certified legal translators are required to have knowledge and skill in the subject of law, as well as a full comprehension of both the source and destination legal systems and terminology. Regular translators may not have this degree of specialized knowledge.
  2. Accuracy:
    Certified legal translation is supposed to be perfectly accurate, since little mistakes or omissions might have serious ramifications in court. Regular translation may not be subject to the same standard of precision.
  3. Formality:
    Certified legal translations must often be professional and adhere to rigorous rules, such as precise formatting and linguistic norms. Regular translations may allow for more stylistic and format freedom.