Services Rendered

  • Chinese Translation Arrow Translation
  • Multimedia
  • E-Learning
  • The Client

    With hotels in more than 80 countries worldwide, the client is a truly global brand. Having developed an e-learning program on an internal software tool used by all employees, they needed to record the English audio as well as translate and record the entire course in French and Spanish.

    The Challenge

    For this initiative, the client faced a number of challenges. First, they were legally required to provide the localized versions within a limited time after the English version of the course, necessitating a very fast turnaround. Additionally, the Spanish translated course would have to meet strict legal standards for both Latin America and Spain.

    The courses themselves contained a great deal of highly technical and specialized language, so client’s localization provider would need to have an in-depth knowledge of the hotel industry as a whole as well as their specific terminology and preferences. The high volume of repetition in the courses called for a solution that could effectively leverage the repeated text to keep costs to a minimum.

    Finally, once developed, all three language versions would need to be uploaded to client’s Learning Management System and undergo thorough linguistic and functional testing prior to release. Based on a long-standing business relationship, client knew that LingArch had the resources and expertise to undertake this challenging projects.

    The Solution

    Drawing on our significant experience in the travel industry, as well as our familiarity with client’s linguistic preferences gleaned from a long history of working with the company, we carefully selected a team of linguists with the appropriate level of e-learning expertise to complete client’s translations. This team immediately began creating a series of glossaries and style guides for each language, using translation memory technology to leverage both the high level of repetition in the e-learning translation courses and the hotel training translations that had been previously completed for the client.

    Meanwhile, LingArch’s multimedia translation service team provided voice samples from our extensive pool of actors for client to choose from, so that the voice over talent was selected well in advance of the recording. Our expert audio engineers and bilingual supervisors worked to record all three languages simultaneously in our in-house recording studios. Finally, we completed audio post-production and integrated the sound files back into the courseware. The final, rebuilt courses were thoroughly tested for both functionality and linguistic accuracy by the LingArch’s team, confirming that the hotel training translations provided by its business translation services worked well in the context of the running courses and that the audio matched up with the on-screen text.

    In the end, the courses were completed within the stated deadlines, and all three versions met the legal requirements of their respective target markets.