About Spanish language and culture


Spanish is a Romance language that originated on the Iberian Peninsula and is now spoken by many people around the world. In terms of native speakers, it is the second most spoken language, and it is also an official language in many nations. Moreover, it is also one of the 6 main languages of the United Nations along with Arabic, Chinese, English, French, and Russian.

Spanish has a lot of dialects that vary widely from location to region. The standard version of Spanish, known as "Castilian," is the one that non-native speakers are most usually taught. Castilian Spanish is based on the dialect spoken in the central Spanish area of Castilla.

Spanish is notable for its phonetic spelling, which means that words are pronounced in the same order as they are written. This can make it easier for students to accurately pronounce words. Spanish syntax is comparable to that of other Romance languages, with a variety of verb tenses and moods to express distinct meanings.

Spanish to English legal translation

What are the challenges of Spanish to English translation services?


There are several challenges that can arise when providing translation services between Spanish and English. Some of these challenges include:

1. Vocabulary

Both Spanish and English have a large and varied vocabulary, but there are many words and phrases in one language that do not have a direct translation in the other. This can make it difficult to accurately convey the meaning of the original text.

2. Grammar

The grammatical structures of Spanish and English are quite different, and this can make it challenging to translate between the two languages without changing the structure of the original sentence.

3. Idioms and colloquialisms

Both Spanish and English have a wide range of idioms and colloquialisms that may not be easily understood by someone who is not a native speaker of the language. This can make it difficult to accurately translate these phrases.

4. Cultural differences

There are many cultural differences between Spanish and English-speaking countries, and these can affect the way that certain concepts and ideas are expressed. It is important for a translator to be aware of these differences in order to provide an accurate translation.

Get started with a free translation quote

Why you can’t rush the job of English to Spanish legal translation

As an economically influential country within the European Union, Spain attracts interest from a wide range of businesses. Consequently, even many organizations outside Spain partner with businesses in the country – and this is one significant reason why legal tangles can result.

Any rushed or sloppy attempts to translate legal documents from English to Spanish – or the reverse – can potentially leave inaccuracies that alter how terms and clauses detailed within the text are interpreted. This, in turn, can have severe financial consequences for the parties concerned.

This sheds light on why Spanish to English or English to Spanish legal translation services should be handled meticulously, and by people who thoroughly understand both languages. At LingArch, we have staffed our legal translation team with native Spanish speakers proficient in this language.

legal translator looking at laptop

Why should you assign your Spanish legal translation services to us?

From the moment you initially contact us, we will take steps to ensure you can utilise a high-quality legal translation service in little time and at as low a price as possible. Our quotes are always competitive, even if you choose our expedited service to speed up the translation process.

We also routinely safeguard client confidentiality, including by putting pen to paper on non-disclosure agreements. Meanwhile, we apply tough encryption to all of our translation systems and technology, thereby ensuring your sensitive details are kept safe from prying eyes.

Technology can play a major role in the translation service we provide for you. For example, with our post edited automated translation service, we can task an algorithm with carrying out much of the legal translation from Spanish to English or in the opposite direction. Human members of our translation team can then edit and refine the text to ensure it has been translated correctly.

Nonetheless, if you wish, you can alternatively ask us to hand a human translator the entire job of translating your legal text. Furthermore, with any of our legal translation services, we can provide certified translations and, as an optional service, notarisation.

“Who can do legal document translation from Spanish to English near me?”

The simple answer is that we can – and, wherever you happen to be, translate any such documents from English to Spanish. We see ourselves as a truly international business – and, accordingly, offer our Spanish legal translation services in various major jurisdictions worldwide.

We have become highly respected in our industry, having achieved a client satisfaction rate of 99%. If you need a translated legal document with you relatively quickly, you can even – for an extra fee – opt for our expedited turnaround service, which will roughly half the usual turnaround time. Feel free to contact us today to request a quote.

Why choose our Spanish to English translation process?


Translation Arrow

1. Initial review

The translator goes through the translated text for the first time to verify that it is complete and appropriately matches the meaning of the original language.

2. Editing and proofreading

A professional editor reviews the translated text thoroughly to ensure that it is grammatically correct, flows smoothly, and employs the right vocabulary and style.

3. Quality Check

A quality check is performed to verify that the translated content fulfills the appropriate accuracy and readability criteria. This might entail comparing the translated text to the original language to verify that it correctly represents the original’s meaning and tone.

4. Final review and delivery

The translated text is examined one last time to verify that it is ready for delivery to the customer. In this step, all the main quality requirements are confirmed to ensure that the text fully meets the client’s requirements.

Case Studies


LingArch has helped many Legal firms over the years, here’s some of our Legal industry case studies.

What our clients say