We are close at hand to provide Italian legal translation service

There are various scenarios that could give rise to your need for legal translation precisely translated – by native, Italian-born speakers and editors – between English and Italian.  Examples of such scenarios include registering a new company in Italy, reaching out to clients in Italy or the need to resolve a dispute within Italian jurisdiction.

Italy – or, as it is more formally known, the Italian Republic – is one of the world’s most advanced economies, and is consequently a country where a high volume of business transactions takes place. If you need or seek to do business in Italy, our reliable and cost-effective translation work can help.

It’s easy to enquire to us about our Italian to English translation service. On your request, we can present you with a free, competitively-priced quote that factors in the expertise – both linguistic and legal – of our highly trained and capable translators.

what is italian translation services
why italian legal documents translation must be accurate

Why your Italian legal documents must be accurate in their meaning

Each legal document you hand over within Italy’s jurisdiction can comprise many different terms and clauses – all of which need to be interpreted exactly as intended. Otherwise, you risk hitting a legal snag that could cost you vast amounts of money – and, in the long run, your business reputation.

Fortunately, our team includes skilled and dedicated professionals capable of translating the text of legal documents in a manner that keeps its precise meaning intact. We can drastically reduce the probability that your Italian legal papers will be interpreted differently to their English counterparts.

We can keep pace with our clients’ legal requirements


Although we offer a comprehensive range of language translation services across a broad spectrum of industries, we are especially valued for our services in translating legal documents between languages.

This is because, more than our clients in such sectors as finance, healthcare and marketing, the law firms in our client base are heavily involved in multijurisdictional cases, and lots of cases require multilingual capability too like this case study about meeting a tight deadline for an international law firm. Hence, these firms’ lawyers often have requirements to translate legal documents for court or arbitration proceedings on an urgent turnaround basis.

When we are tasked with legal translation for an Italy business venture, we fall back on an ISO-certified multi-step translation process.

We provide two options for those seeking Italian legal translation from us. One is a 100% human-focused process of translation, editing and proofreading. On the other hand, we also have a tech-based machine translation service available, in case the client wishes to choose this option – for example, in case of time constraints.

While machine translation plays a major part in many translations we undertake, we also trust skilled and experienced human translators with the editing and proofreading of text.

This dedication to ensuring a successful result with our translation work helps to explain, why, at LingArch, we have attained an impressive rate of 99% in client satisfaction. We can act even at short notice, providing an initial cost estimate within just a few minutes of the client’s request.

Our team includes linguistic and legal specialists who can be reached on a 24/7/365 basis – as can prove especially convenient when you are chasing tight deadlines, to which our translators are fully accustomed.

italian legal translation requirements

Challenges of translating Italian legal documents


Different legal systems

In the world today, there are 5 main legal systems in use: Civil law, customary law, common law, religious law, and the mixed legal system. Since Italy is a parliamentary republic, it follows the civil law system. This may differ, however, from other parts of the world that follow different legal systems. As a result, a professional legal translator must be able to take these differences into account while translating between Italian and other languages.

Terminology differences

The Italian legal system contains several terms that are unique and different from other parts of the world. For instance, terms such as Codice Civile (C.C.), Codice de Procedura Civile (C.P.C.), and Codice Penale (C.P.) all have distinct meanings, which makes translating them into English rather tricky. This is especially the case if we are translating between 2 different legal systems. Therefore, a professional legal translation between Italian and other languages must account for these differences.

Cultural differences

In both the United Kingdom and Italy, for instance, the word “Legge” refers to a body of law. However, this phrase cannot be used in the British translation of an Italian legal document since it might lead to cultural misunderstanding. The Italian word for lawyer is “avocatto,” yet in the British legal system, the terms “attorney,” “barrister,” “solicitor,” and “advocate” all have distinct meanings and roles.

translation services

What are some important guidelines in Italian translation?

1. Terminology is sensitive

All the phrases and terms in the legal documents you submit in Italy need to be construed strictly according to their original intent. A legal problem could set you back a lot of money and harm your business image in the long term if you do not take precautions.

2. Research makes perfect

You may often run into difficulty trying to translate a certain legal matter or concept. This, however, can best be resolved through vigorous research of the legal system. Research can broaden your understanding and help you think more scientifically about the problem at hand.

3. Be cautious with Machine translation

Machine translation has proven especially useful in terms of speeding up the process and boosting efficiency. Nonetheless, chances are it will never be able to take the place of professional human translators who are well-trained and experienced in the field.

What makes our Italian translation services different?


Native-speaking professionals

Our Italian translators are all based in Italy and are native speakers of the language. They are well-versed in the linguistic, cultural, and technical aspects of the Italian language. They all have more than 10 years of experience in the field.

Quality Assurance

Our team of quality assurance professionals goes through great lengths to ensure that each translated document is flawless and in adherence to standards and requirements. What you receive from us is nothing less than perfect.

Always ready to serve

At LingArch, our dynamic business model enables us to be there for you around the clock. No matter where you are or what time you send your quote, chances are you will be answered within 1-2 hours maximum.

Case Studies


LingArch has helped many Legal firms over the years, here’s some of our Legal industry case studies.

Get started with a free translation quote

What our clients say


Frequently Asked Questions About Italian Translation Services


The most essential element when translating legal documents is the use of legal terminologies. The translator has to be aware in which jurisdiction the translation will be used therefore he/she has to adapt the style based on the industry and jurisdiction. Our translators are native speakers of the target language and are well-versed in the field of legal translation.

At LingArch, we ensure that our translators are rigorously tested and have extensive experience in translating documents. Our translators are required to have a degree in translation and should have 8+ years of experience in translating documents.

Being ISO certified, we follow three pronged strategy which includes translation, editing and proofreading. In this process, the document is first translated by an experienced translator followed by two rounds of proofreading to ensure that the translation is thoroughly checked.