Bring Your Story To The World — Flawlessly

Media & entertainment translation, dubbing, subtitling, and localisation services that preserve your voice, tone, and vision — for every audience.

In today's global entertainment market, reaching international audiences means more than just translating words.

Professional translation and localisation services ensure your content maintains its emotional resonance, cultural relevance, and creative vision across every language and region. When done right, localisation doesn't just open new markets—it builds authentic connections with audiences who experience your story as if it were made specifically for them.

PROFESSIONAL EXPERTISE

Why Language Services Matter in Media and Entertainment

In the global entertainment world, every word and cultural detail affects how audiences connect with your content. Professional translation and localisation help you:

  • Reach global audiences without losing the emotional impact of your original work.
  • Handle cultural differences and adapt jokes, references, and phrases so they feel natural in each market.
  • Meet platform requirements for major streaming services, broadcasters, and film festivals.
  • Protect your reputation with dialogue, subtitles, and dubbed performances that sound native.
  • Launch faster with solutions that support releases across multiple territories at once.
  • Increase revenue by reaching new markets with adaptations that actually resonate.

Services We Offer for Media and Entertainment

We support your operations with a full suite of industry-focused language solutions:

Translation & Localisation

Adapt scripts, dialogue, and promotional materials for cultural relevance and natural flow.

Subtitling & Captioning

Accurate timing, style, closed captions, SDH, and multi-language formats ready for broadcast and streaming.

Dubbing & Voice-Over

Native voice talent, studio production, and lip-sync to bring your content to life in any language.

Accessibility Services

Audio description, captions for the hearing-impaired, and inclusive adaptations for compliance and reach.

Transcreation & Creative Adaptation

Reimagining humour, idioms, and cultural references so your story resonates naturally across regions.

Quality Assurance & Conformance

Expert linguistic and technical reviews to ensure flawless delivery every time.

Our Process

Step 1

Consultation & Needs Analysis

We start by understanding your brand, target markets, and project scope to ensure the right approach from day one.

Step 2

Industry-Specialist Translation & Localisation

Your project is handled by translators with proven media and entertainment experience, adapting content to meet cultural preferences and audience expectations.

Step 3

Quality Assurance

Every project goes through multiple proofreading and editing stages to guarantee accuracy, consistency, and brand alignment.

Step 4

Delivery & Ongoing Support

We meet agreed deadlines and remain available for future updates, content releases, promotional campaigns, or ongoing multilingual content needs.

Why Choose LingArch

Faster Turnaround

24–48 hour delivery or same day upon request, with fast-track options available for urgent projects.

Transparency

Flat-rate pricing with real-time status updates. No hidden fees or surprise charges.

Certifications

ISO 9001, EN 15038, GDPR, and ATC-compliant workflows with industry-standard quality systems.

Expertise

20+ years of legal translation experience with proven track record across multiple industries.

Security

Encrypted communication with NDA-bound linguists ensuring complete confidentiality and data protection.

Flexibility

120+ languages supported across all time zones with global coverage and local market expertise.

Global Support Map
Support Shadows
24/7
Language Support Across the Globe
Support Avatar
LingArch Logo

LingArch combines expert linguists, industry-specific knowledge, and cutting-edge technology to deliver fast, accurate, and reliable translations tailored to your needs.

ISO 17100 Certified
17+ Years of Experience
1,500+ Accredited Linguistic Partners
Native Legal Experts
GDPR-Compliant Security
Fast Turnaround
Strict Confidentiality
Human Proofreading & AI Tools
ISO 17100 Certified
17+ Years of Experience
1,500+ Accredited Linguistic Partners
Native Legal Experts
GDPR-Compliant Security
Fast Turnaround
Strict Confidentiality
Human Proofreading & AI Tools
Trusted Expertise

Industries we serve

Media And Entertainment Translation Services has unique requirements and regulatory standards. We understand the specific terminology, compliance needs, and cultural considerations that matter in media and entertainment translation services to ensure accurate, compliant translations that protect your business and facilitate global expansion.

Real client success stories

Case Studies

Showcasing our expertise in delivering accurate, culturally-aware translations that protect your business, meet regulatory requirements, and drive global expansion.

Support

Frequently Asked Questions

What is media and entertainment localisation?

Media localisation adapts your content for different languages and cultures. This includes translating scripts, subtitling, dubbing, and adjusting cultural references so your story feels natural to each audience.

How is localisation different from translation?

Translation converts words from one language to another. Localisation goes further by adapting jokes, idioms, cultural references, and even visuals to make sense in the target market. It ensures your content resonates culturally, not just linguistically.

What types of content can be localised?

We localise films, TV series, streaming content, documentaries, animation, web videos, commercials, game cinematics, and promotional materials. Any visual or audio content that needs to reach international audiences.

How long does media localisation take?

Timelines depend on content length, number of languages, and services needed. A feature film with subtitles might take 2-3 weeks per language. Dubbing typically requires 4-6 weeks. We can expedite for urgent projects.

Do you provide dubbing in multiple languages?

Yes. We work with native voice talent across 100+ languages and handle full studio production, including lip-sync and audio mixing.

What's the difference between subtitles and closed captions?

Subtitles translate dialogue for viewers who speak different languages. Closed captions include all audio information (dialogue, sound effects, music cues) for viewers who are deaf or hard of hearing.

Can you handle last-minute or rush projects?

Yes. We offer expedited services for tight deadlines. Contact us with your timeline and we'll work out a solution.

What file formats do you accept and deliver?

We accept most standard formats including SRT, VTT, STL, ProRes, MP4, and broadcast-ready files. Delivery formats are customized to your platform requirements.

Do you work with streaming platforms like Netflix and Amazon Prime?

Yes. We're familiar with platform-specific requirements and deliver content ready for major streaming services, broadcasters, and OTT platforms.

Do you offer audio description services?

Yes. We provide audio description for visually impaired audiences, meeting accessibility standards for broadcast and streaming.

Can you localise content that contains slang or regional dialects?

Yes. Our linguists specialize in adapting colloquial language, slang, and regional expressions to equivalent terms that work in the target culture.

How much does media localisation cost?

Pricing depends on content length, language pairs, services needed, and turnaround time. Contact us for a custom quote based on your project.

Get Started

Get in touch with us.
We're here to assist you.

Ready to break down language barriers? Contact our expert team for professional translation services tailored to your industry needs.

Get your personalized quote within 24 hours and experience the LingArch difference.

Fill out the form to request information

    What is 6 x 8 ? Refresh icon

    Get in Touch!