Professional Legal Translation Services | Certified Document Translation For Law Firms

Handle complex international legal matters with confidence. Our certified translators work on your contracts, court documents, patents, and compliance filings with the precision your practice demands.

At LingArch, we help law firms, government bodies, multinational corporations, and individuals overcome language barriers with high-accuracy legal translation services.

Our certified translators operate across 120+ languages and are backed by 17+ years of domain-specific legal expertise. From contracts and court documents to immigration files and arbitration evidence, every translation adheres to UK and international standards for legal clarity, confidentiality, and compliance. With ISO 17100 certification and a network of over 1,500 accredited linguists, we are one of the trusted legal translation services in London. We combine native fluency, legal know-how, and advanced quality checks to ensure your translated documents hold up in any legal environment.

PROFESSIONAL EXPERTISE

Why Legal Translation Matters

Legal content leaves no room for ambiguity. A single mistranslated clause or terminology slip can lead to:

  • Reputational Damage: Poor translation may affect legal outcomes or client trust.
  • Compliance Failure: Documents may be rejected by courts or regulatory authorities.
  • Legal Liability: Errors can result in penalties, delays, or adverse judgments.
  • Invalid Documentation: Inaccurate translations can be ruled inadmissible or fraudulent.

That’s why our legal document translation services prioritise precision, confidentiality, and review by subject-matter experts every time.

Our Process: How Does the QA Process Work in a Certified Legal Translation Provider?

Once a legal document has been translated, the next step is to verify the quality and correctness of the translation. This is where quality assurance comes in. Our QA process includes four essential steps:

Review by a Second Translator

Every legal translation is reviewed by a second qualified translator who checks for accuracy, terminology consistency, and completeness.

Review by a Subject Matter Expert

A legal expert then validates the use of legal concepts and confirms that the content reflects the original intent within the appropriate legal framework.

Editing and Proofreading

The document undergoes linguistic editing and proofreading to ensure clarity, tone, and precision. This stage eliminates any ambiguities or grammatical errors.

Certification

Finally, we issue a certificate of accuracy—signed and optionally notarised—valid for court or official use.

Our Process

Step 1

Consultation & Needs Analysis

We start by understanding your brand, target markets, and project scope to ensure the right approach from day one.

Step 2

Industry-Specialist Translation & Localisation

Your project is handled by translators with proven legal experience, adapting content to meet legal requirements.

Step 3

Quality Assurance

Every project goes through multiple proofreading and editing stages to guarantee accuracy, consistency, and brand alignment.

Step 4

Delivery & Ongoing Support

We meet agreed deadlines and remain available for future updates, regulatory updates, compliance changes, or ongoing legal documentation needs.

Why Choose LingArch

Faster Turnaround

24–48 hour delivery or same day upon request, with fast-track options available for urgent projects.

Transparency

Flat-rate pricing with real-time status updates. No hidden fees or surprise charges.

Certifications

ISO 9001, EN 15038, GDPR, and ATC-compliant workflows with industry-standard quality systems.

Expertise

20+ years of legal translation experience with proven track record across multiple industries.

Security

Encrypted communication with NDA-bound linguists ensuring complete confidentiality and data protection.

Flexibility

120+ languages supported across all time zones with global coverage and local market expertise.

Global Support Map
Support Shadows
24/7
Language Support Across the Globe
Support Avatar
LingArch Logo

LingArch combines expert linguists, industry-specific knowledge, and cutting-edge technology to deliver fast, accurate, and reliable translations tailored to your needs.

ISO 17100 Certified
17+ Years of Experience
1,500+ Accredited Linguistic Partners
Native Legal Experts
GDPR-Compliant Security
Fast Turnaround
Strict Confidentiality
Human Proofreading & AI Tools
Trusted Expertise

Industries we serve

Legal Industry has unique requirements and regulatory standards. We understand the specific terminology, compliance needs, and cultural considerations that matter in legal industry to ensure accurate, compliant translations that protect your business and facilitate global expansion.

Real client success stories

Case Studies

Showcasing our expertise in delivering accurate, culturally-aware translations that protect your business, meet regulatory requirements, and drive global expansion.

Support

Frequently Asked Questions

1. How does LingArch provide reliable legal translation services for corporate legal counsels and law firms?

With 17+ years of experience and ISO 17100 certification, LingArch is trusted by corporate counsels, law firms, financial institutions, and government bodies. We handle court submissions, arbitration documents, IPO filings, and contracts with precision, confidentiality, and regulatory compliance. Our 1,500+ accredited linguists ensure documents stand up in any legal environment. To ensure reliability and accuracy in our translations, we only work with industry specialists and native speakers of the target language.

2. What type of legal documents does LingArch translate?

We translate a wide spectrum of documents, including court judgments, sworn affidavits, immigration files, IPO disclosures, merger contracts, arbitration briefs, witness statements, and regulatory filings. In addition, we handle birth/marriage certificates, visa documents, NDAs, and vendor agreements—all accepted by courts and legal authorities worldwide.

3. How does LingArch work with legal translators who have expertise in specific areas of law?

All legal projects are assigned to native-speaking translators with domain expertise in practice areas such as corporate commercial, immigration, corporate governance, and dispute resolution. Each translation is then reviewed by a second qualified linguist and a subject-matter legal expert to validate terminology and ensure accuracy within the relevant legal framework.

4. Does LingArch offer notarised and certified translations for legal documents?

LingArch provides certified translations accompanied by a signed certificate of accuracy, valid for court, regulatory, and immigration purposes. Wherever required, we also arrange sworn translations (jurisdiction-specific, e.g., Spain, France, Germany) and notarised translations verified by a registered notary public, ensuring full legal authenticity.

5. How does LingArch ensure legal translations comply with international standards?

LingArch ensures compliance by operating under ISO 17100–certified translation workflows, recognised globally for legal accuracy. To safeguard client trust, we maintain GDPR-compliant security, strict confidentiality through NDAs, and enterprise-grade encryption, while human proofreading and AI tools guarantee consistent, regulator-ready translations.

6. Does LingArch provide Machine Translation Human Proofreading (MTPE)?

Yes. For volume or speed, LingArch offers Machine Translation with Post-Edited MT by native legal linguists. MT output is reviewed for accuracy, terminology, and style before delivery; human-only workflows are recommended for filings that must be certified/sworn.

7. Does LingArch provide interpretation services during court / arbitration hearings? What languages do you cover?

Yes. Onsite and remote legal interpretation (consecutive, simultaneous, whispered) is available for court, depositions, arbitrations, and meetings, with coverage in 100+ languages (and 120+ across the broader network). 24/7 support and matter-specific preparation (bundles/glossaries) are available.

8. We require a stenographer for an arbitration hearing. Does LingArch provide real-time transcription with same-day delivery?

Yes. Court-reporting services include interactive realtime feeds, daily rough drafts, and expedited transcripts. Standard turnaround for fully edited transcripts is seven business days, with faster options by arrangement.

9. What is the difference between legal translation and legal interpretation? How are they both different from each other?

Legal translation = written documents (contracts, court filings, evidence) translated into another language with multi-step QA before delivery.

Legal interpretation = spoken language rendered live (e.g., in hearings or depositions), ensuring all parties understand in real time.

10. What types of legal documents does LingArch translate?

We translate contracts, court documents, IPO filings, sworn affidavits, birth and marriage certificates, visa and immigration paperwork, commercial agreements, and more accurately in over 120+ languages. Our legal translation services in the UK are widely trusted by firms and institutions.

11. Are your legal translations certified or sworn?

Yes. We offer certified and sworn legal translation services in London and across the world, accepted by courts, regulatory bodies, and immigration authorities worldwide. Each document includes a signed accuracy certificate and optional notarisation.

12. How do you ensure accuracy in legal document translation?

Our four-stage process involves translation by certified experts, peer reviews, subject matter verification, and final certification—ensuring your translation is precise, contextually correct, and legally valid.

13. Do you offer legal translation services in London?

Yes. As one of the leading translation agencies in the UK, we serve clients in London and internationally, offering fast, compliant, and confidential legal translations for all sectors.

14. What is the turnaround time for legal translations?

Turnaround depends on the document type and volume. Most projects are completed within 1–3 business days. Urgent requests are prioritised through our express service.

15. What security measures are in place for handling sensitive documents?

We use encrypted file transfers, ISO-compliant storage, GDPR policies, and access-restricted platforms. All staff and linguists sign NDAs to protect your confidentiality at every stage.

16. What are legal interpretation services?

Our legal interpretation services provide real-time oral translation during court hearings, depositions, or meetings. Interpreters are trained in legal terms and context to avoid miscommunication.

17. How does legal transcription support legal teams?

We transcribe multilingual audio files such as interviews and courtroom audio into accurate, formatted transcripts ready for legal use. This helps legal teams process audio evidence effectively.

18. Can LingArch help with international arbitration cases?

Yes. We translate arbitration documents, supporting briefs, and international case materials across multiple languages, ensuring alignment with global legal frameworks.

19. How can I request a quote for legal translation?

Just send us your document via our contact form, specifying the source and target languages, and we’ll get back with a free quote and delivery timeline within hours.
Get Started

Get in touch with us.
We're here to assist you.

Ready to break down language barriers? Contact our expert team for professional translation services tailored to your industry needs.

Get your personalized quote within 24 hours and experience the LingArch difference.

Fill out the form to request information

    Get in Touch!