LingArch first assembled a team of court reporters – two Spanish reporters and three English reporters – to attend and transcribe the proceedings on a rotating basis, ensuring coverage throughout the lengthy proceedings. In addition to being native speakers of the target languages, each of these linguists had at least 5 years of court reporting experience.
At the end of each day’s proceedings, our reporters would send electronic drafts, or “rough ASCIIs” of the transcripts to all of the concerned parties. Additionally, the client had requested a five-day turnaround for the delivery of the final transcripts in both languages, which LingArch was able to achieve by leveraging our extensive global network of professional transcription resources. Every day, our team of native-speaking scopists based in Argentina would take the first drafts of each reporter’s notes and edit them into full transcript format, which was then proofread once more by our reporters.
In addition, LingArch provided real-time feeds to the attorneys and arbitrators at all times. And when an expert witness in Atlanta was called to testify remotely, we supplied the internet connection that made it possible. the client was very pleased with the quality of our work and our ability to provide a comprehensive solution to meet their needs. At present, LingArch continues to provide deposition and court reporting services to the firm’s various locations.