Faced with over 1,200 SKUs spread across many different divisions, they knew that adding english to spanish translation service to their US packaging would be a daunting task.
Because the company’s various divisions work independently of one another and each has its own set of regulatory requirements, pulling all the pieces together in an organized fashion to have a successful campaign would take careful planning and cooperation. To further complicate matters, the clients typesetting and graphics processes for product packaging are controlled internally, meaning that any localisation company partnered with them would need to first provide translations of content and then proofread final packaging mechanical to ensure that no errors were introduced during the desktop publishing process.